大伙儿晚上今天得空,跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个小玩意儿——《明星玩偶模拟器》的安卓汉化。这玩意儿,我瞅着挺有意思,就想弄个中文版自己玩玩,顺便也给有需要的朋友们做个参考。
起因:为啥要搞这个?
起初,我也是在网上瞎逛,看到有人提这个《明星玩偶模拟器》,说是能体验当明星的感觉,点点点就行,听着挺解压。就好这口,轻松不费脑。结果,好不容易从一些犄角旮旯的地方给扒拉下来了,安装上一看,好家伙,满眼的英文,虽然不是完全看不懂,但玩起来总觉得隔着一层,不痛快。
我这人有个毛病,遇到这种不爽的地方,就老想着自己动手改改。以前也折腾过一些小软件的汉化,算是有那么一丁点儿经验,所以就寻思着,要不自己动手,丰衣足食?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干。第一步,我先是在网上搜罗了一圈,看看有没有现成的汉化包或者教程。你别说,这游戏的讨论度还行,但专门针对安卓版的汉化教程,细致到能让我这种二把刀直接上手的,还真不多。
没办法,只能自己摸索了。我寻思着,安卓游戏的汉化,无非就是那么几个步骤:
- 解包:把那个apk安装文件给拆开,看看里面的结构。
- 找文本:找到存放游戏内文字的那些文件,这通常是最头疼的一步。
- 翻译:把英文文本替换成中文。
- 打包:再把修改过的文件给塞回去,重新打包成apk。
- 签名:因为修改过了,原来的签名就失效了,得重新签名才能安装。
听着简单,实际操作起来,那可真是状况百出。
实践过程:坑是一个接一个
第一关:解包。这个还我电脑里常备着一些APK反编译的工具,什么Apktool之类的。捣鼓了几下,顺利把APK给拆解开了,得到了一堆文件夹和文件。心里稍微踏实了点,至少开了个好头。
第二关:找文本。这步真是要了老命了。我先是凭经验,在解开的文件夹里找那些常见的资源文件,比如`assets`目录下的某些`json`或者`xml`文件,还有`res/values`目录下的`*`。翻了半天,找到一些零零散散的文本,但感觉不全。有些游戏的文本可能直接写在代码里,或者用特殊的格式加密了,那就麻烦了。
我耐着性子,用文本编辑工具(我用的是Notepad++,因为它支持各种编码,还能批量替换)一个个文件打开看,筛选关键词。比如游戏里常见的“Start Game”、“Settings”、“Exit”这些。搜了老半天,总算是在几个不同的文件里把大部分需要翻译的文本给定位到了。有些是明文的,有些可能藏在一些脚本文件里。
第三关:翻译。找到文本就好办了。我英文水平也就那样,特别专业的词也犯怵。好在这游戏文本量不大,而且都挺口语化的。我就一边开着翻译软件,一边结合游戏情境,一句句地给它“本地化”。这里得注意编码格式,别翻译完了,中文字符变成乱码了,那可就白费劲了。
第四关:打包。翻译完了,小心翼翼地把修改后的文件保存替换掉原来的文件。然后用Apktool重新打包。第一次打包,直接报错!得,肯定是哪个环节出问题了。我只能回头检查,看看是不是哪个文件改错了,或者哪个标点符号用的是中文的,导致解析出问题。这种时候就特别考验耐心,一点点排除。
第五关:签名和测试。反复试了几次,总算打包成功了,生成了一个新的APK文件。但这还没完,这APK没签名,手机不认。我又找了个APK签名工具,给它签上名。然后赶紧传到我的备用安卓手机上安装测试。
第一次安装成功,打开一看,部分界面确实变成中文了!但有些地方还是英文,或者直接显示空白,甚至还有闪退的!这说明有些文本没找到,或者修改引入了新的bug。
没办法,只能卸了,回到电脑上继续排查。就这样来来回回折腾了好几遍,有时候改了一处,另一处又出问题了。真的是熬了好几个晚上,对着屏幕眼睛都快瞎了。
最终成果与一点感想
经过不懈的努力(主要是头铁),总算是把大部分可见的英文都替换成了中文,游戏也能比较顺畅地运行了。虽然可能还有些边边角角的文本没处理到,或者翻译得不够“信达雅”,但对我自己来说,能玩上基本没障碍的中文版,已经很满足了。
搞这个汉化,乐趣主要在于过程。就像解谜一样,一步步把问题解决掉,看到成果,那种成就感还是挺强的。如果只是为了玩游戏,可能直接等官方中文或者大神们的完美汉化包更省事。但我这人就是爱折腾,享受这种自己动手解决问题的过程。
这回实践也让我对安卓应用的结构有了更深一点的了解。虽然只是皮毛,但以后再遇到类似问题,心里也算有点底了。
好了,今天就先分享到这儿。如果你也对这类东西感兴趣,不妨自己也动手试试,挺有意思的。不过记得,耐心最重要,别怕出错,多试几次总能成的。就酱,大伙儿晚安!