这两天刷论坛看见rinapo汉化版更新了,官网首页挂个巨大横幅吹得天花乱坠,说什么"全面优化翻译逻辑""提升70%准确率"。我寻思去年用老版本时被机翻坑得够呛,既然敢这么宣传,那必须得亲自试试水。
一、更新过程就整出幺蛾子
原先装的是1.2.3版本,直接点升级包提示"无法覆盖安装"。好家伙,逼我手动卸老版本,清理注册表的时候差点把系统整崩了。折腾半小时重装完,打开软件弹窗提示:"检测到词典残留文件",明明卸载时删得干干净净,这更新程序怕不是闭着眼睛写的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、翻译实测当场翻车
特意找了个日文轻小说段落测试:
- 旧版翻成:"少女的红色头发像燃烧的西红柿"——离谱程度直接笑喷
- 新版号称优化后:"少女赤发如同焔焔燃烧的番茄"——合着就给"西红柿"换个文艺说法?
不死心又试了段技术文档,专业术语倒是能识别了,但句子结构完全乱套。看译文的感受就像吃夹生饭,单词都熟可拼起来压根不是人话。
三、官方吹的新功能更绝
宣传里吹爆的"智能术语库",实际操作起来简直反人类:
- 导入自建词库要手动填十几项参数
- 识别出"未登录词汇"根本不提示添加
- 最坑的是翻译时默认不调用自定义词库,得在设置里翻三层菜单开启
折腾半天发现个哭笑不得的事——这功能在去年测试版就存在,现在居然当重大更新宣传。
四、稳定性还不如旧版
最要命的是频繁崩溃。连续翻译三页以上必然卡死,有次我赶稿子时直接蓝屏重启。查日志发现内存泄漏得跟筛子似的,8G内存占用硬是飙到93%。回头用老版本反而稳如老狗,你说这更新更了个寂寞?
真相暴击
后来找内部朋友打听才知道,这回更新是外包学生写的代码。原团队早跑路去做新项目了,现在的汉化版压根没人做质检,全靠自动打包工具硬撑。难怪翻译引擎参数都没调优,直接把旧版数值乘以1.7就敢说提升准确率,数学鬼才!
昨晚卸载时发现个细节:官方卸载程序里居然还藏着挖矿脚本的调用代码。好家伙,这是嫌用户电脑不够卡,再帮忙锻炼下显卡是?