前阵子突然想整理个《爱丽丝》的版本大全,纯属心血来潮。起因是看到书架上堆着几本不同封面的爱丽丝,自己都搞不清哪本是啥来头。这玩意儿跟滚雪球似的,越查越觉得坑深不见底。
开整!瞎翻老底
一开始以为顶多就十几个版本。结果抱着“先把手头的搞清楚”心态,我把书架上的《爱丽丝》全抠下来摊桌上。一本本翻版权页、看译者、认出版社,连插图作者都不放过。好家伙,光我家这几本插图风格就差了十万八千里!有卡通萌系的,有阴森哥特风的,还有那种老掉牙的钢笔画。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
查着查着就跑偏了——顺手翻起角落那本发黄的老书,1961年人文社出的,译者署名“赵元任”。这名字熟,一查吓一跳,敢情是语言大师赵元任的译本!顿时觉得手里这本破书都发光了。心说不行,这漏网的鱼肯定多得是。
泡馆掘地三尺
跑了几趟市图书馆和地方文献馆。跟管理员磨破嘴皮子,才让进旧书库房。灰尘呛得直咳嗽,戴着手套一本本翻旧目录卡。繁体字、竖排版看得眼珠子疼,但真挖到宝了:民国时期的版本!封面都磨损得看不清字了,里面居然有丰子恺画的插图,线条简单却贼传神。
还在角落里扒拉出一本1978年的内部资料,牛皮纸封皮上印着“供批判参考”。翻开一看差点笑喷,前言长篇大论批判“西方资产阶级腐朽幻想”,正文倒是一个字没删。这种荒诞组合也算时代特色了。
老书网当侦探
晚上瘫床上刷旧书网站,输入“爱丽丝”关键词筛出版日期。页面翻到手抽筋,发现不少绝版货。比如1957年少年儿童出版社的彩图本,插画师是个苏联人,爱丽丝穿着布拉吉连衣裙,背景全是白桦林,浓浓苏式审美。
最离谱是某旧书网上有人挂了个“光绪年间石印本”,标价五位数。赶紧截图问懂行的朋友,对方回了句:“图是扫描件?墨色太均匀,清末石印机没这精度。”得,差点交智商税。
硬啃洋文找源头
想着总得搞明白原版咋回事。托留学的表弟买了本1865年的复刻版,羊皮封面烫金字。拿到手才发现英文古旧得跟天书似的,维多利亚时期的俚语看得脑壳疼。比如“Drink Me”药水瓶上印着晦涩的拉丁文,现代版早删光了。这才理解为啥译本差别这么大——光这些文化梗就够译者头秃的。
还发现个冷知识:初版插画师坦尼尔画错了!原著描写爱丽丝系金发带,他画成黑发带。后面版本有的跟着错,有的又改回来,乱成一锅粥。
列单子整懵了
折腾半个月攒了堆资料,开始列版本清单。按年份排着排着就乱了套:
- 民国商务版(1933)文言译本,字小得要用放大镜
- 赵元任白话本(1961)“现眼包”译成“现世宝”神翻译
- 苏联插画版(1957)爱丽丝长得像卓娅·科斯莫杰米扬斯卡娅
- 港台繁体竖排版(1980s)带广东话注音的奇葩版本
更别说那些影视改编衍生书、游戏设定集、甚至日本出的爱丽丝学园轻小说...表格拉到Excel卡死三次。放弃治疗,手写清单贴满整面墙,我妈进来还以为我搞什么邪教仪式。
收尾累成狗
删掉重复的、合并同源版本、给没插图的标注“光板儿”。最终清点出来132种实体书版本,还不敢说齐全。打印机吐纸吐到没墨,整本笔记快有我小臂厚。现在瞅着这沓纸就手麻——下次再干这种傻事我就是柴郡猫!