好家伙,这事儿说起来还挺折腾。我不是冲着那个巨长的标题《在世界尽头咏唱恋曲的少女》嘛一看安卓上没中文,直接给我整上火了。找现成的汉化补丁?翻了个底儿朝天,不是链接挂了就是资源失效,合着之前的汉化组全跑路了。
撬开游戏的“保险箱”
实在没辙,我寻思干脆自己动手。先搞到游戏的apk安装包,找了个叫啥压缩软件(具体名字忘了)的东西,像剥洋葱似的,一层层把那apk后缀改成了zip然后解压。当时心里就琢磨,这游戏文本到底藏哪个犄角旮旯?
你猜怎么着?在一堆看着眼晕的文件里头,还真让我揪着了!有个文件夹,里面塞满了扩展名是“.unity3d”的大块头。用特定工具(这玩意儿名儿也挺长,就用“那个工具”代替)挨个撬开它们,真费老鼻子劲儿了。撬开一看,好家伙,全是游戏资源、图啥的。但我最惦记的文本,它不在这儿!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
逮住那只会“说话”的文件
我就纳闷了,这游戏总不能没字儿?接着翻,就在某个不起眼的角落,撞见个文件名看着特别像“剧本”的玩意儿,点进去,格式名挺古怪,记不清了,反正不是txt。这时候就得祭出另一个专门捣鼓这类东西的编辑工具(同样略过具体名)。用这玩意儿打开一看,嚯!一屏幕的日文,跟天书似的,还掺杂了一堆看不懂的标签符号。
咱也不懂日文,就靠半吊子机翻。把这些日文字符一个一个扒拉出来,复制粘贴到翻译引擎里头。翻出来的中文那叫一个别扭,什么“”“”乱飞,句子还不通顺。
我跟你说,这活儿简直不是人干的:- 句子支离破碎,得脑补它原本想说
- 那些标签符号不敢乱动,一动怕游戏直接尥蹶子;
- 有些地名、人名根本翻不出来,得自己硬着头皮瞎编;
- 光校对这些蹩脚中文就花了我两晚上!
给游戏换上“中文零件”
费了九牛二虎之力把翻译好的中文塞回原来的文件里,格式位置一点不敢差。还得处理那个撬开的大块头“.unity3d”文件。用“那个工具”小心翼翼地把修改好的资源塞进去,重新封好口子。
一步,把这些“零件”一股脑全塞回最初解压出来的那个apk文件夹里,重新打包、签名、生成一个新的安卓安装包。这签名,安卓机装第三方应用都认这个。
激动人心的“点火”时刻
搓着手把新生成的apk装到模拟器上(为了保险)。点开图标那一刻,心脏砰砰跳!开头LOGO、菜单……豁,还是日文!心凉了半截。硬着头皮点了“开始游戏”——
成了!屏幕里跳出第一行对话,真真切切的中文!虽然个别字儿可能显示有点怪(后面才知是字库问题),但意思是通顺的!我反反复复进出那个存档点,确认菜单文本改了没。结果是,除了少数字体没适配剧情文本算是整明白了。
你以为这就完了?屁咧!等我吭哧瘪肚汉化完才恍然大悟——为啥这游戏压根儿没人肯汉化更新!因为就我这半吊子汉化质量,通关后发现这剧情……嗯…(此处省略500字吐槽),只能说汉化过程比游戏本体有意思多了。