昨晚洗完澡刷手机,突然瞅见粉丝群说《老师风流记》更新了,赶紧开电脑整活。这回补丁包不大,才500多M,但汉化组歇菜好几个月,只能自己动手丰衣足食。
拆包撞上硬骨头
先用老工具扒开游戏资源包,新加的剧情文本全挤在.tf20文件里。用十六进制编辑器啃了半天,发现字体库格式变贼了——原来单纯的字形索引变成双层嵌套加密表,愣是解出三页乱码。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 试了五款转码工具都显示口口口
- 临时改系统区域切日文环境反而卡死
- 熬夜查手册发现是Adobe-Japan1映射搞鬼
偷梁换柱大法
麻爪到凌晨两点,突然想到个歪招:把游戏默认字体*拖出来灌进字体编辑器。果然在CMAP表里找到Adobe-Japan1的猫腻:新版把汉字偏移量加了密匙校验。直接删掉校验段,再把简体字库硬塞进去,顺手把日文汉字全部替换成宋体。
灌回游戏时手都在抖,生怕崩档。结果启动画面“おはよう”秒变“早上好”,激动得拍桌子把咖啡震洒了。
暴走校对新姿势
测试到师生互动剧情时傻眼了:对话框挤满长串乱码。查日志发现是控制符\p撞车,原来新增的颤抖文字特效吃掉转义字符。拿正则表达式批量替换时又踩坑:
- 把特效代码误伤成普通文本
- 女主角台词显示成“老...师...您...的...手...”(活像卡带)
- 气得把特效代码全注释掉才流畅
测试浴室事件更绝:热气朦胧效果把字幕糊成马赛克。临时调高UI层透明度,硬是在雾气里抠出文字框重新锚点定位。
深夜收工惨状
半夜搞到三点头发炸成鸡窝,存档文件里塞满“测试用别当真”“这句先凑合”的临时标注。最搞笑的是修改版字体把游戏标题搞成“老师风流汜”,截图发群里被嘲笑了整晚。
今天睡醒打开工程又补了三个隐藏事件翻译,现在看日文台词已经自动脑补成中文。回头看看爆肝七小时修的破船,只能安慰自己:为爱发电的人不配拥有发际线。