职场30天安卓汉化怎么弄?手把手教你快速搞定

今天折腾了一天安卓汉化的事儿,总算摸出点门道了。之前老是看别人汉化得挺溜,自己试了下才发现坑不少,干脆把过程记下来,省得下次又抓瞎。

为啥要折腾汉化?

公司最近接了个海外项目,客户非要个本地化测试版,说是用着顺手。领导扔给我个英文版apk,让我30天内搞定汉化。我心想这玩意儿能有多难?结果打开文件一看就傻眼了——全是密密麻麻的代码和资源包,跟看天书似的。

第一步:准备工具

我先翻遍各大技术论坛,锁定几个免费工具:APK改包神器、资源编辑器,还有个翻译助手。装完软件才发现,光有工具不行,还得懂点基础操作。比如得先解包apk,把那些*文件抠出来才能翻译。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 解包工具:选了个一键解包的,省得敲命令
  • 文本编辑器:专门处理xml格式的,不然容易乱码
  • 翻译软件:本来想用在线翻译,怕泄露代码还是手动翻

实际操作踩坑记

刚开始直接拿翻译软件整段替换,结果安装时报错崩溃。查了半天才发现,有些符号不能乱改,比如%s和%d这种占位符,改了程序就认不出来了。还有更坑的,菜单栏的快捷键字母前面要加&符号,汉化时一不留神就删掉了。

后来学乖了,先备份原文件,每次只改三五句,改完立刻打包测试。最费劲的是那些按钮文字,长度必须控制英文单词短,中文意思长,有时候得绞尽脑汁缩写成四个字以内,不然界面就错位。

搞定收尾工作

熬到第三周终于翻完所有界面文字,检查时又发现新问题——有些提示语是程序动态生成的,根本不在资源文件里。只能边测试边截图,把漏网之鱼一个个补上。最搞笑的是,有句“Please wait”被同事翻译成“请稍候”,客户反馈说像酒店前台用语,改成“加载中”才过关。

现在回想起来,汉化真不是简单替换文字,得考虑使用场景、界面布局,甚至语气习惯。虽然这30天加班加点,但看到最终版顺利运行,感觉值了。下次要是再遇到类似需求,至少知道先从哪些文件下手了。